Lernkarten Info

Hier erfährst du alles über diese Lernkarte

Verse aus den Gedichten von Puschkin


Verse aus den Gedichten von Puschkin werden hier als Sätze zitiert, welche von deutsch ins russische Original übersetzt werden mögen.


Multiple Choice Karten
Normale Karten
Total Karten
Kategorie
Sprache
Von

In glücklicher Untätigkeit werde ich die teuren Musen, meine Quälgeister vergessen.

В бездействии счастливом забуду милых муз, мучительниц моих.

Eine wilde Sturmböe zerstreute die früheren Fantasien.

Бурь порыв мятежный рассеял прежние мечты.

Ihr Erbteil ist von Geschlecht zu Geschlecht das Joch mit den Schellen und die Peitsche.

Наследство их из рода в роды ярмо с гремушками да бич.

Der letzte Quell ist der kühle Quell des Vergessens.

Последний ключ холодный ключ забвенья.

Der Augenblickslärm begeisterten Lobs vergeht.

Восторженных похвал пройдет минутный шум.

Der Patriarch der Wälder wird meine vergessene Zeit überdauern.

Патриарх лесов переживет мой век забвенный.

Du selbst bleibst ohne Widerhall.

Тебе ж нет отзыва.

Es gibt ein Herz auf der Welt.

Есть в мире сердце.

Strenger als alle vermagst du deine Arbeit einzuschätzen.

Всех строже оценить умеешь ты свой труд.

Ihn tragen junge Steine und sie wachen mit dem Finger auf den Lippen über seiner Ruhe.

Его баюкают камены молодые и с престом на устах хранят его покой.

Für mich ist es Zeit zu verwesen.

Мне время тлеть.

Und unter den nichtigen Kindern der Welt ist er vielleicht das Nichtigste von allen.

И меж детей ничтожных мира быть может всех ничтожней он.

Um das Bett ist stumme Nacht.

Кругом постели немая ночь.

Ich liebe das üppige Vergehen der Natur.

Люблю я пышное природы увяданье.

Ich blieb an der Küste.

У берегов остался я.

Ein vertrauter Traum fliegt um mich herum.

Мечта знакомая вокруг меня летает.

Seine heilige Lyra schweigt.

Молчит его святая лира.

Doch verschwendete ich nur die Zeit.

Но потерял я только время.

Kommen wird die ersehnte Zeit.

Придет желанная пора.

Meine Wünsche haben sich erfüllt.

Исполнились мои желания.

Du erscheinst vor mir wie eine flüchtige Vision, wie der Genius der reinen Schönheit.

Передо мной явилась ты, как мимолетное виденье, как гений чистой красоты.

Man sieht keine Fahrspur.

Следа не видно.

Und dieser eilte gehörsam davon und kehrte gegen Morgen mit dem Gift zurück.

И тот послушно в путь потек и к утру возвратился с ядом.

Und wieder rufen dich die verlockenden Wellen.

И вновь тебя зовут заманчивые волны.

Und das hohe Streben der Gedanken wird nicht umsonst gewesen sein.

Не пропадет ваш скобный труд и дум высокое стремленье.

Und kühn regen sich im Kopf die Gedanken.

И мысли в голове волнуются в отваге.

Wir werden alle in die ewigen Gewölbe gehen.

Мы все сойдем под вечны своды.

Und sie erfüllte mein Herz mit heiligem Zauber.

И сердце наполнял святым очарованьем.

Der kastalische Quell tränkt mit der Welle der Begeisterung die Verbannten in der Öde der Welt.

Кастальский ключ волною вдохновенья в степи мирской изгнанников поит.

Und das Gebell der Hunde weckt die schlafenden Wälder.

И будит лай собак уснувшие дубравы.

Unser kluger Steuermann lenkte schweigend den schweren Kahn.

Наш кормщик умный в молчаные правил грузный челн.

Die kühne Geduld in mir wurde wiedergeboren.

Терпенье смелое во мне рождалось вновь.

Dem Tode anheimgefallen beugt sich die Arme ohne Murren.

На смерть осуждена бедняжка клонится без ропота.

Und ich klage bitter und vergieße bittere Tränen.

И горько жалуюсь, и горько слезы лью.

Doch unbezähmbar bäumst du dich auf.

Но ты взыграл неодолимый.

Eine Überfülle an schweren Gedanken drängt sich auf.

Теснится тяжких дум избыток.

Auf Georgiens Hügeln liegt nächtliches Dunkel.

На холмах Грузии лежит ночная мгла.

Hier ist die Lebensfreude.

Вот жизни радость.

Schon bist du für deinen Dichter wie ein Grabesschatten gekleidet.

Уж ты для своего поэта могильным сумраком одета.

Allein betrübst du den jubelnden Tag.

Одна ты печалишь ликующий день.

Erneut bin ich vom Leben erfüllt.

Я снова жизни полн.

Und bei dem verliebten Lobgesang schaukelt sie und schlummert.

И под влюьленный гимн колеблется и дремлет.

Die schweren Ketten fallen.

Оковы тяжкие падут.

Ich möchte sie durch nichts betrüben.

Я не хочу печалить вас ничем.

Und für Manchen ist die Stunde schon nahe.

И чей нибудь уж близок час.

Sie erregten das Blut so stark.

Так сильно волновали кровь.

In meinem Kindesalter liebte sie mich.

В младенчестве моем она меня любила.

Und über das bleiche Antlitz rann ihm in kalten Strömen der Schweiß.

И пот по бледному челу струился хладными ручьями.

Plötzlich wurde der Wellen Schoss von einem heranbrausenden Wirbelsturm aufgewühlt.

Вдруг лоно волн измял с налету вихорь шумный.

Und in süsser Stille versinke ich süss in meiner Fantasie.

И в сладкой тишине я сладко усыплен моим воображеньем.

Und im vergessenen Kamin brennt wieder das Feuer.

И в камельке забытом огонь опять порит.

Die Tage des Spätherbsts späht man gewöhnlich.

Дни поздней осени бранят обыкновенно.

Du fehlst meiner müden Seele.

Тебя недостает душе моей усталой.

Und lange noch werde ich zur Abendstunde dein Tosen vernehmen.

И долго слышать буду твой гул в вечерние часы.

Und ich bemühe mich unter den Tagen und Stunden den Zeitpunkt des kommenden Todes zu erraten.

Грядущей смерти годовщину меж их стараясь угадать.

In der Fremde befolge ich heilig den einheimischen Brauch der Antike.

В чужбине свято наблюдаю родной обычай старины.

Mit Aufregung und Schwermut strebe ich dorthin.

С волненьем и тоской туда стремлюся я.

Er richtete seinen stummen Blick auf seine Schöpfung.

Взор немой вперил он на свое созданье.

Ich brauche nicht die klingende Leier.

Не нужно мне гремящей лиры.

Mit ihrem kläglichen Geweine und Geheul zerreißen sie mir das Herz.

Визгом жалобным и воем надывая сердце мне.

Doch von dem bitteren Kuss rissest du deine Lippen hinweg.

Но ты от горького лобзанья свои уста оторвала.

Und er lässt die Schneewirbel kreisen.

Вихри снежные крутя.

Sie sind für die Schlachtung und Scherung anwesend.

Их должно резать или стричь.

Das Licht des Tages ist erloschen.

Погасло дневное светило.

Ich sehe das Lasurblau eines fremden Himmels.

Вижу я лазурь чужих небес.

Und der Wind vertreibt dich vom beruhigten Himmel.

И ветер тебя с успокоенных гонит небес.

Geheimnisvollen Donner entsandest du.

И ты издавала таинственный гром.

Ich gab meine Feinde dem Fluch des Vergessens anheim.

Врагов моих предал проклятию забвенья.

Dann schleppen sich für mich in der Stille die Stunden des quälenden Wachens hin.

В то время для меня влачатся в тишине часы томительного бденья.

In der Abgeschiedenheit hat mein eigenwilliger Genius den Wert der stillen Arbeit erkannt.

В уединении мой своенравный гений познал и тихий труд.

Mein Verstand beharrt darauf, er verachtet die Hoffnung.

Мой ум упорствует, надежду презирает.

Die jugendlichen Vergnügungen schwanden, wie ein Traum, wie ein Morgennebel.

Исчезли юные забавы, как сон, как утренний туман.

Allein wirfst du einen verzagten Schatten.

Одна ты наводишь унылую тень.

Und am Morgen, wiederum trunken, mag ich dann sterben, ohne erwacht zu sein.

И поутру, вновь упоенный, пускай умру непробужденный.

Russland wird aus dem Schlaf erwachen.

Россия вспрянет ото сна.

Vor mir braust die Aragwa.

Шумит Арагва предо мною.

Eines nur hätte in deiner Wüste Eindruck auf mich gemacht.

Один предмет в твоей пустыне мою бы душу поразил.

Im Dunkel der Verbannung zogen sich still meine Tage hin.

Во мраке заточенья тянулись тихо дни мои.

Mal wirft es einen hellen Schein.

То яркий свет илет.

Du hast dem Freund Hoffnung und Ruhe ersetzt.

Ты другу заменил надежду и покой.

Wir leiden unter der Dürre.

Ьы страждем от засухи.

Für das Gestade deiner fernen Heimat verließest du das fremde Land.

Для беревог отчизны дальной ты покидала край чужой.

Und nun kommt zu mir die unsichtbare Gästeschar.

И тут ко мне идет незримый рой гостей.

Das Tauwetter ödet mich an.

Скучна мне оттепель.

In der traurigen Stunde weinte ich lange vor dir.

В час печальный я долго плакал пред тобой.

Unter den Qualen hoffnungsloser Trauer in den Wirrnissen lärmender Einsamkeit erklang mir lange deine zärtliche Stimme.

В томленьях грусти безнадежной, в тревогах шумной суеты звучал мне долго голос нежный.

Immer noch erfüllt ist die Seele vom Verlangen und hascht nach der Erinnerung des Schlafes.

Еще полна душа желанья и лобит сна воспомнанья.

Mit jedem Herbst blühe ich von Neuem auf.

И с каждой осенью я расцветаю вновь.

Die Pferde jagen wieder los.

Кони снова понеслися.

Morgen mit Liebe kehre ich zurück.

Завтра к милой возвратясь.

Und nichts in der ganzen Natur wollte er benedeien.

И ничего во всей природе благословить он не хотел.

Doch schon verlischt der kurze Tag.

Но гаснет краткий день.

Lebendiger erregen sich in uns die verzagten Gedanken.

Они унылые мечтанья живее пробуждают в нас.

Er wird aufgehen, der Stern eines bezaubernden Glücks.

Взойдет она, звезда пленительного счастья.

Vielleicht aber werde ich in schweigender Begeisterung seufzen, wenn ich den Klang deiner Saiten vernehme.

Может быть, вздохну в восторге молчалвом, внимая звуку струн твоих.

Frühe Sorgen drängten sich in meine Brüste.

Печали ранние мою теснили груди.

Von allen Jahreszeiten erfreut mich er allein.

Из годовых времен я рад лишь ей одной.

Die Hoffnung wird im dunklen unterirdischen Gewölbe den Mut und die Freude erwecken.

Надежда в мрачном подземелье разбудит бодрость и веселье.

Wie Schwärme eilen die Dämonen in unendlicher Höhe dahin.

Мчатся бесы рой за роем в беспредильной вышине.

Ich zittere und verfluche.

Я трепещу и прокликаю.

Als ein uneitler Liebhaber fand ich in meiner eigenwilligen Fantasie ein gewisses Etwas an ihm.

Я нечто в ней нашел мечтою своенравной.

Seine ätzenden Worte träufelten kaltes Gift in die Seele.

Его язвительные речи вливали в душу хладный яд.

Auf jeden Klang bringst du sogleich in der leeren Luft seinen Widerhall hervor.

На всяких звук свой отклик в воздухе пустом родишь ты вдруг.

Euch wird der Ruf der Ehre nicht wecken.

Вас не разбудит чести клич.

So ist bisweilen die Stunde des Abschieds lebendiger als eine süße Begegnung.

Так иногда разлуки час живее сладкого свиданья.

Wir erwarten mit sehnender Hoffnung den Augenblick der heiligen Freiheit wie ein junger Liebhaber den Augenblick des sicheren Wiedersehens erwartet.

Мы ждем с томленьем упованья минуты вольности святой как джет любовник молодой минуты верного свиданья.

Er nannte das Schöne einen Traum.

Он звал прекрасное мечтою.

Je älter desto stärker ist in meinem Herzen der Gram vergangener Tgae.

Печаль минувших дней в моей душе чем старе тем сильней.

Nicht alles auf der Welt habe ich verachtet.

Не все я в мире презирал.

Die Anderen stiessen mit vereinten Kräften die Ruder in die Tiefe.

Другие дружно упирали в глубь мощны веслы.

Der Schöpfer hat dich zu mir herabgesandt.

Творец тебя мне ниспослал.

Unter dem Druck der verhängnisvollen Macht vernehmen wir den Ruf des Vaterlandes mit ungeduldiger Seele.

Под гнетом власти роковой нетерпеливою душой отчизны внемлем призыванье.

In uns sind die Herzen von der gleichen Leidenschaft erfüllt.

В нас сердца единой страстью полны.

Schrecklicher erscheinen uns Hänge und Schluchten.

Нам страшней и косогоры и овраги.

Und man wird kommen dich zu reizen wie ein Tier durch das Gitter.

И сквозь решетку как зверка дразнить тебя придут.

Im grimmen Winter ist mir wohler.

Суровою зимой я более доволен.

Aber es gibt keine Freundschaft mit mir.

Но дружбы нет со мной.

Die liegen in dir selbst.

Они в самом тебе.

Man wird dich Irren an die Kette legen.

Посадят на цень дурака.

Entgegen kommen mir nur die gestreiften Werstpfähle.

Только версты полосаты попадаются одне.

In die Freiheit hinaus lasse den Vogel während der lichten Feiertage des Frühlings.

На волю птичку выпускаю при светлом празднике весны.

Das Tagesgestirn ist erloschen.

Погасло дневное светило.

Als ein unsichtbares Wesen beleuchtet der Mond den treibenden Schnee.

Невиднимкою луна освещает снег летучий.

Ein Lächeln ist auf ihren welken Lippen zu sehen.

У лыбка на устах увянувших видна.

Etwas Vertrautes klingt in den lang sich hineinziehenden Liedern des Kutschers.

Что то слышится родное в долгих песнях ямщика.

Sie hört nicht und sie fühlt nicht den Dichter.

Она не слушает, не чувствует поэта.

Des stillen Ruhms Täuschung umschmeichelte uns nicht lange.

Тихой славы недолго нежил нас обман.

Dort hat er als kleiner Funke aufgeblitzt und sich im leeren Dunkel verloren.

Там сверкнул он искрой малой и пропал во тьме пустой.

Ich singe meine bisherigen Hymnen und trockne mein nasses Gewand an der Sonne unter dem Fels.

Я гимны прежние пою и ризу влажную мою сушу на солнце под скалою.

Ein Dämon führt uns auf dem Feld.

В поле бес нас водит.

Die erloschene Fröhlichkeit törichter Jahre wird mir schwer wie ein trüber Katzenjammer.

Безумных лет угасшее веселье мне тяжело как смутное похмелье.

Ungestalt haben sich im trüben Spiel des Mondes alle möglichen Dämonen zu drehen begonnen.

Безобразны в мутной месяца игре закружились бесы разны.

Erneut bin ich glücklich.

Я снова счастлив.

Im Gletscher bist du glücklich.

В лединении ты счастлив.

Zu ihm fliegt kein Vogel.

К нему и птица нет летит.

Mit prüfendem Blick drangst du in die Tiefe meiner Seele.

Во глубину души вникая строгим взором.

Hoch über der Familie der Berge leuchtet Kasbek in ewigen Strahlen.

Высоко над семьею гор сияет вечными лучами.

Das Nichts erwartet mich jenseits des Grabes.

Ничтожество меня за гробом ожидает.

Der Sturm verhüllt dne Himmel mit Nebel.

Буря мглою небо кроет.

Die Seele wird bedrängt von lyrischer Erregung.

Душа стесняется лирическим волненьем.

Geister haben sich versammelt auf der schneeschimmernden Weite.

Духи собралися среди белеющих равнин.

Die Liebe ist in meinem Herzen noch nicht ganz erloschen.

Любовь еще в душе моей угасла не совсем.

Und die Finger streben zur Feder.

И пальцы просятся к перу.

Wieder empfinde ich Liebe für die Gewohnheiten des Daseins.

К привычкам бытия вновь чувствую любовь.

Und du strahlst mit stolzer Schönheit.

И блещешь гордою красой.

Durch wogenen Nebel tritt der Mond hervor.

Сквозь волнистые туманы пробирается дуна.

Ich habe Tränen vergossen.

Я слезы лью.

Meine erkaltenden Hände versuchten dich zurückzuhalten.

Мои хладеющие руки тебя старались удержать.

Damals begann irgendein böser Genius mich heimlich zu besuchen.

Тогда какой-то злобный гений стал тайно навещать меня.

Du hast mich mit unermüdlicher Hand unterstützt.

Ты поддержал меня недремлющей рукой.

Er ist kleinmütig versunken in die Sorgen der eitlen Welt.

В заботах суетного света он малодушно погружен.

Dann ist meine Zeit.

Теперь моя пора.

Ich liebe dich schweigend.

Я вас любил безмольно.

Er wird sterben wie das traurige Rauschen der Welle.

Оно умрет как шум печальный волны.

Und es wird gegen Mittag heiß von der Hitze.

К полудню растопясь от зною.

Seine Seele verspürt einen kalten Schlaf.

Душа вкушает хладный сон.

Nicht Glück, nicht Ruhm, nicht stolzer Durst nach Lob werden mich fortreissen.

Ни счастием, ни славой, ни гордой жаждую похвал не буду увлечен.

Doch soll sie nicht mehr beunruhigen.

Но пусть она вас больше не тревожит.

Nur der schwarze Wirbelsturm rennt gegen den Baum des Todes.

Лищь вихорь черный на древо смерти набежит.

In den Augen stiegen erneut Tränen auf.

В очах родились слезы вновь.

Nur der monotone Gang der Uhr ist neben mir vernehmbar.

Ход часов лишь однозвучный раздается близ меня.

Sie warf die Locken aus der holden Stirn.

Откинув локоны от милого чела.

Ich erinnere mich an des wunderbaren Augenblicks.

Я помню чудное мгновенье.

Aber ich schweige.

Но я молчу.

Deine Hitze hat eine große Liebe entfacht.

Твой жар воспламенял к высокому любовь.

Die Seele kocht und gefriert.

Душа кипит и замирает.

Er verschwand, der fröhliche Traum.

Исчезнул он, веселый сон.

Auf das Leben blickte er spöttisch.

На жизнь насмешливо глядел.

Am Abend gewöhnten wir uns daran.

Под вечер мы привыкли к ней.

Dein Bild wurde auf ihm markiert.

Твой образ был на нем означен.

Am Kamin will ich alles vergessen.

Я забудусь у камина.

Ich habe mich mit dem Schicksal abgefunden.

Расчелся я с судьбою.

Und die Kälte des Anstands umarmt die leidenschaftliche Wahrheit.

И правду пылкую приличий хлад объемлет.

Es wollte mir nicht glücken das mir öde reglose Ufer für immer zu verlassen.

Не удалось навек оставить мне скучный неподвижный брег.

Der Geist des Zweifels blickte auf den Geist des Reinen.

Дух сомненья на духа чистого взирал.

Eintönig und ermüdend läutet das Glöckchen.

Колокольчик однозвучный Утомительно гремит.

Und er sandte mit ihnen das Verderben gegen die Nachbarn in fremden Ländern.

И с ними гибель разосал к соседям в чуждые пределы.

Und von Neuem blicke ich traurig auf das Leben.

И на жизнь гляжу печален вновь.

Und einsam im tiefen Dunkel bin ich wach.

И одинокий во тьме гдубокой Я пробужден.

Und der Sturm ist verflogen.

И буря промчалась.

Er hält sich dem Gerede der Menschen fern.

Людской чуждается молвы.

Das Herz wird fröhlicher sein.

Сердцу будет веселей.

Die Täuschung umschmeichelte uns nicht lange.

Недолго женил нас обман.

Traurig waren unsere Begegnungen.

Печальны были наши встречи.

Und die Zeit treibt die Pferde an.

А время гонит лошадей.

Einen anderen Gedanken haben wir nicht.

Иной в нас мысли нет.

Als ein Werstpfahl von ungeheurer Größe ragte er vor mir auf.

Там верстою небывалой он торчал передо мной.

Ich will dich begreifen.

Я понять тебя хочу.

Nur die Augen brennen im Dunkeln.

Лишь глаза во мгле горят.

Vom Morgen bis zum Abend hörte ich im stillen Schatten des Hains aufmerksam auf die Lehre der geheimnisvollen Jungfrau.

С утра до вечера в немой тени дубов прилежно я внимал урокам девы тайной.

Aber vergebens gab ich mich einem trügerischen Traum hin.

Но тщетно предалось обманчивой мечте.

Der Vertraute der Götter schrickt nicht vor bösen Stürmen.

Наперснику богов не страшны бури злые.

Ich kann nicht schlafen.

Мне не спится.

So schlummert wohl ein Schiff reglos im unbewegen Wasser.

Так премлет недвижим корабль в недвижной влаге.

Sie gießt auf traurige Lichtungen traurig sein Licht.

На печальные поляны льет печально свет она.

Deine Qualen verschwanden in der Grabesurne.

Твои страданья исчезли в урне гробовой.

Und ich vergaß deine zärtliche Stimme, deine himmlischen Züge.

И я забыл твой голос нежный, твои небесные черты.

Über ihm ist ihre hohe und heilige Vorsehung.

Над ним их промысел высокий и святой.

Geräuschvoll wird der Stundenzeiger seinen abgemessenen Kreis vollenden.

Звучно стрелка часовая мерный круг свой совершит.

Ich sehe ein fernes Ufer.

Я вижу берег отдаленный.

Und die Brüder werden euch das Schwert übergeben.

И братья меч вам отдадут.

Und sie nahm selbst aus meinen Händen die Flöte.

Сама из рук моих свирель она брала.

Ich besitze meinen Tag.

Владею днем моим.

Er wird auf dem Gedenkblatt eine tote Spur hinterlassen.

Оно на памятном листке оставит мертвый след.

Aus dem Land der düsteren Verbannung riefst du mich in ein anderes Land.

Из края мрачного изгнанья ты в край иной меня звала.

Und frei fließen die Verse dahin.

И стихи свободно потекут.

Und sie hat das tote Grün der Zweige und die Wurzeln mit Gift getränkt.

И зелень мертвую ветвей и корни ядом напоила.

Er ist mir mit seinem harmlosen Bellen kaum lästig geworden.

Мне мало досаждал своим безвредным лаем.

Langsam vergehen meine Tage.

Медлительно влекутся дни мои.

Nichts kann den einzigen Freund ersetzen.

Ничто не заменит единственного друга.

Aber der Teich ist schon zugefroren.

Но пруд уже застыл.

Ich bin einen fisteren Weg gegangen.

Прешел я мрачный путь.

Bisweilen werde ich mich wieder an der Harmonie berauschen.

Порой опять гармонней упьюсь.

Schon als kleines Kind vermochte ich den wonnevollen Klang der Leier zu fühlen und die Leier wurde mein Los.

Я лирных звуков паслажденья младенцем чувствовать умел, и лира стала мой удел.

Er wurde von deinem Geist erschaffen.

Он духом создан был твоим.

Gift tropft durch seine Rinde.

Яд каплет сквозь его кору.

Alle Wege sind verweht.

Все дороги занесло.

Vor mir liegt kein Ziel.

Цели нет передо мною.

Und mein Mund flüsterte einen wunderbaren Namen.

И имя чудное уста мои шепали.

Ich warf den Leben weckenden Samen in die versklavten Furchen.

В порабощенные бразды бросал живительное семя.

Über dem Höllenschlund aber flog der finstere und rebellische Dämon dahin.

А демон мрачный и мятежный над адской бездною летал.

Und er geht mit feuriger Seele aus.

И гаснет пламенной душой.

Und die Schiffe begannen zu sinken.

И стая тонет кораблей.

Und jetzt stößt er das scheuende Pferd in die Schlucht hinab.

Теперь в овраг толкает одичалого коня.

Und du tränktest die dürstende Erde mit Regen.

И алчную землю поила дождем.

So verblasst die Jugend.

Так вянет младость.

Allein schwebst du durch das helle Lasurblau.

Одна ты несешься по ясной разури.

Ich mag seinen Schnee.

Лювлю ее снега.

In der traurigen und endlosen Öde der Welt sind insgeheim drei Quellen entsprungen.

В степи мирской, печальной и безбрежной, тайнственно пробились три ключа.

Ich werde mich nicht sattsehen an dir.

Загляжусь не наглядясь.

Ein anderer Genius eilte von uns fort.

Другой от нас умчался гений.

Die Hand der Kunst verlieh dem Marmor dieses Mundes ein Lächeln.

Рука искусства навела на мармор этих уст улыбку.

Und für dich ist dein Freund gestorben.

И для тебя твой друг угас.

Zum letzten Mal rollst du vor mir deine blauen Wogen.

В последний раз передо мной ты катишь волны голубые.

Mein Gram ist Licht.

Печаль моя светла.

Hier wurde meine Seele zerrissen.

Вотще рвалась душа моя.

Und leichte Reime eilen ihnen entgegen.

И рыфмы легкие навстречу им бегут.

Den Frühling mag ich nicht.

Я не люблю весны.

Deinen beschwörenden Lärm habe ich zum letzten Mal gehört.

Твой шум призывный услышал я в последний раз.

Du entschliefst im letzten Schlaf.

Заснула ты последним сном.

Nicht darum rufe ich nach dir.

Зову тебя не для того.

Traurig ist mir und leicht.

Мне грустно и легко.

Du kanntest mein Herz in der Blüte junger Tage.

Ты сердце знал мое во цвете юных дней.

Die Seele des Dichters schüttelt sich wie ein Adler.

Душа поэта встрепенется как пробудившийся орел.

Leicht und froh kreist durch mein Herz das Blut.

Легко и радостно играет в сердце кровь.

So lenkt das in seiner eigenen Familie ungeliebte Kind mein Augenmerk auf sich.

Так нелюбимое дитя в семье родной к себе меня влечет.

Du selber bist dein höchstes Gericht.

Мы сам свой высший суд.

Ich vergesse nicht deine majestätische Schönheit.

Не забуду твоей торжественной красы.

Du wirst schrecklich sein wie die Pest.

И страшен будешь как чума.

Und ich vergesse die Welt.

И забываю мир.

Lieber sind mir sie letzten Blumen als die üppigen Erstlinge der Felder.

Цветы последние милей роскошных первенцев полей.

Sie spürt nicht den Rachen des gähnenden Grabes.

Могильной пропасти она не слышит зева.

Meine Seele, in Trauer gefangen, findet in ihr einen bitteren Genuss.

Моя душа, обьятая тоской, в ней горбкое находит наслажденье.

Heute lebt sie noch.

Она жива еще сегодня.

Ich sage es euch offen.

Сказать вам откровенно.

Aber die traurigen Zeilen wasche ich nicht fort.

Но строк печальных не смываю.

Und es schmerzt mir mit seiner Langeweile das eintönige Geräusch des Lebens.

И томит меня тоскою однозвучный жизни шум.

Man kann nicht ewig und drei Tage mit jungen Armidas im Schlitten herumfahren oder hinter den Doppelfenstern am Ofen versauern.

Нельзя же целый век кататься нам в санях с Арминами младыми иль киснуть у печей за стеклами двойными.

Er hinterließ der Welt seinen Kranz.

Оставя миру свой венец.

Mir werden Wonnen zuteil.

Мне будут наслажденья.

Dösend ist mein Kutscher verstummt.

Дремля смолкнул мой ямщик.

Überall ist Dunkel und lästiger Schlaf.

Всюду мрак и сон докучный.

Man führt das Pferd zu mir.

Ведут ко мне коня.

Liebe und Freundschaft werden zu euch durch finstere Kerkertüren gelangen.

Любовь и дружество до вас пойдут сквозь мрачные затворы.

Mir sind Tränen ein Trost.

Мне слезы утешенье.

Und ich will lange leben.

И долго жить хочу.

Im Schatten der Segel und in den Stürmen bist du ergraut.

Под сенью парусов и в бурях поседелый.

Ich liebte dich so innig.

Я вас любил так искренно.

Das gefrorene Tal klingt und das Eis birst.

Звенит промерзлый дол и трескается лед.

Und der Zar tränkte mit jenem Gift seine gehorsamen Pfeile.

А царь тем ядом напитал свой послушливые стрелы.

Mein Nachbar eilt mit seiner Jagd auf die entlegenen Felder.

Сосед мой поспешает в отьезжие поля с охотою своей.

Und jeder Augenblick vermehrt im verzagten Herzen all den Kummer der unglücklichen Liebe und stört alle Träume der Unvernunft auf.

И каждый миг в унылом сердце множит все гордести несчастливой любви и все мечты безумия тревожит.

Im Dunkel der Nacht singt die morgenländische Nachtigall über der Rose.

Во мгле ночей поет над розою восточный соловей.

Zum letzten Mal wageich es in Gedanken dein liebes Antlitz zu liebkosen.

В последний раз твой образ милый дерзаю мысленно ласкать.

Wie Rauch verschwand meine leichte Gabe.

Как дым, исчез мой легкий дар.

Und ich träumte von deinen lieben Zügen.

И снились милые черты.

Sehr angenehm ist mir deine Abschiedspracht.

Приятна мне твоя прощальная краса.

Ich stand empfänglich für den Trost.

Я стал доступен утешенью.

Und sie haben meinen unabhängigen Mußestunden zugelächelt.

И независимым досугам улыбнулись.

Er langweilt sich bei den Vergnügungen der Welt.

Тоскует он в забавах мира.

Die russische Kälte tut meiner Gesundheit gut.

Здоровью моему полезен русский холод.

Er pustet auf mich.

плюет на меня.

Mein Murmeln ist nicht hörbar.

Не слышен ропот мой.

Der Wagen ist bei der Fahrt leicht.

Телега на ходу легка.

Das Schicksal der Erde ist überall gleich.

Судьба земли повсюду та же.

Und da erscheinst du wieder.

И вот опять явилась ты.

Und wenn wir die Lästigen entlassen haben, wird uns Mitternacht nicht trennen.

И докучных удаляя, полночь нас не разлучит.

Du lauschst dem Rollen des Donners.

Ты внемлешь грохоту громов.

Und die Freiheit wird euch freudig am Eingang empfangen.

И свобода вас примет радостно у вдоха.

Ich gebe mich meinen Fantasien hin.

Я предалось моим мечтам.

Ich suche in dir einen Sinn.

Смысла я в тебе ищу.

Abwechselnd senkt sich der Schlaf hernieder.

Чредой слетает сон.

Ich fahre über das freie Feld.

Еду в чистом поле.

Es gibt ein Gedenken an mich.

Есть память обо мне.

In meiner Verbannung habe ich sie nicht ersehnt.

В изгнании моем я не жалел об них.

Es gleitet kühn durch die Kräuselung.

Скользит отважно средь зыбей.

Die Begierden erloschen plötzlich und flammten wieder auf.

Желанья гасли вдруг и снова разгоралсиь.

Im Bergschatten des entlegenen Tauriens bannte der Sänger Litauens in einem Augenblick seine Träume in des Sonetts einschränkendes Maß.

Под сеныю гор Тавриды отдаленной певец Литвы в размер его стесненный свои мечты мгновенно заключал.

Auch mir haben die Göttinnen des Gesangs schon in die kindliche Brust den Funken der Inspiration gelegt.

И мне богини неснопенья еще в младенческую грудь влияли искру вдохновенья и тайный указали путь.

Und die Poesie erwacht in mir.

И пробуждается поэзия во мне.

Ich suche andere Elemente.

Ищу стихий других.

Und Steuermann und Schiffer gingen unter.

Погиб и кормщик и пловец.

Und ich werde glücklich sein.

И счастлив буду я.

Du setzst all unsere geistigen Fähigkeiten außer Kraft.

Ты все душевные способности губя.

Die Stimme der Verleumdung konnte mich nicht mehr hassen.

Уж голос клеветы не мог меня ненавидеть.

Dort entschlief er unter Qualen.

Там он почил среди мучений.

Bei uns kannten ihn noch nicht die jungen Damen.

У нас еще его не знали девы.

Und ich werde das Leben mit stoischer Seele ertragen.

И жизнь перенесу стоической душою.

Noch spielt Purpurfarbe auf ihr Gesicht.

Играет на лице еще багровый цвет.

Da springt er schon weiter.

Вон уж он далече скачет.

Schon schüttelt das Wäldchen die letzten Blätter von den nackten Zweigen.

Уж роща отряхает последние листы с нагих своих ветвей.

Um das Bett herum ist stille Nacht.

Кругом постели немая ночь.

Er brachte das tödliche Harz und einen Zweig mit verwelkten Blättern.

Принес он смертную смолу да ветвь с увядшими листами.

Dann erwachte die Seele.

Душе настало пробужденье.

Und erneut erstanden ihm Gottheit und Inspiration.

И для него воскресли вновь и божество и вдохновенье.

Er führt uns im Kreis herum.

Да кружит по старонам.

Der alte Klang hat mich erfreut.

Старинный звук меня обрадовал.

Mir ist es gleich.

Мне все равно.

Und auf den Trümmern der Selbstherrschaft wird man unsere Namen schreiben.

И на обломках самовластья напишут наши имена.

Längst hätte ich die Welt verlassen.

Давно бы я оставил этот мир.

Mein Gram ist erfüllt von dir.

Печаль моя полна тобою.

Nicht mit einer Vielzahl von Bildern alter Meister wünschte ich je, meine Behausung zu schmücken.

Не множеством картин старинных мастеров украсить я всегда желал свою обитель.

Mit geneigtem Haupt stand in seinem Glanz ein sanfter Engel an der Himmelspforte.

В дверях эдема ангел нежный главой поникшею сиял.

Eine für mein Herz neue Stille koste ich.

Для сердца новую вкушаю тишину.

Plötzlich springen die Matrosen auf.

Матросы вдруг кидаются.

Es fiel mir nicht schwer, mich von den Festen zu entwöhnen.

Не трудно было мне отвыкнуть от пиров.

Die mächtige Masse kommt in Bewegung und zerteilt die Wogen.

Громада двинулась и рассекает волны.

Sie gefällt mir.

Мне нравится она.

Wir waren viele auf dem Kahn.

Нас было много на челне.

Er verachtete die Inspiration.

Он вдохновенье презирал.

Ich wäre in das Land der Freiheit fortgeflogen.

И улетел в страну свободы.

In der Untätigkeit der Nacht brennen in mir heftiger die Bisse der Herzensschlange.

В бездействии ночном живей горят во мне змеи сердечной угрызенья.

Mir jedoch ist sie sehr lieb.

Но мне она мила.

Die herbstliche Kälte blies.

Дохнул осенний хлад.

Mit unerschöpflicher Verleumdung versuchte er die Vorsehung.

Неистощимой клеветою он провиденье искушал.

Und drohend umwand dich der Blitz.

И молния грозно тебя обвивала.

Ich erinnerte mich an die verrückte Liebe der früheren Jahre.

Я вспомнил прежних лет безумную любовь.

Im Nu sind erkaltet, im Nu sind als Schwarm davongeflogen die Träumereien der Liebe.

Вмиг охладели, вмиг улетели толпою прочь любви мечтанья.

Mein Mund hat die liegen gelassene Schalmei berührt.

Цевницы брошенной уста мои коснулись.

Ich bin an Traurigkeit gewöhnt.

К печалям я привык.

Auf das blaue abendliche Meer fiel Nebel.

На море синее вечерний пал туман.

Du warst der Heiler meiner spirituellen Kräfte.

Ты был целителем моих душевных сил.

Und der arme Knecht starb zu den Füßen des unbesiegbaren Herrschers.

И умер бедный раб у ног непобедимого владыки.

Aber in uns brennt immer noch ein Verlangen.

 Но в нас горит еще желанье.

Und sie hat mir die Schalmei mit ihren sieben Rohren überreicht.

И семиствольную цевницу мне вручила.

So ist mein Organismus.

Таков мой организм.

Und du belebtest sie mit Rat und Tadel.

Ты оживлял ее советом иль укором.

Von meiner Traurigkeit tut nichts schmerzen.

Унынья моего ничто не мучит.

Doch am Mittag ist nicht mehr dieser Mut vorhanden.

Но в полдень нет уж той отваги.

Auch in unseren Tagen fesselt es den Dichter.

И в наши дни пленяет он поэта.

Wir brechen gerne den Kopf.

Мы рады голову сломать.

Das Schilfrohr wurde vom göttlichen Hauch belebt.

Тростник был оживлен  божественным  дыханьем.

Und wieder besinge ich meine Träume.

И вновь пою мои мечты.

Nieder zu den Füßen des Götzes des Volkes beugt er das stolze Haupt nicht.

К ногам народного кумира не клонит гордой головы.

Viel Gutes ist an ihm.

В ней много доброго.

Die Erinnerung entfaltet wortlos vor mir ihre lange Rolle.

Воспоминание безмолвно предо мной свой длинный развивает свиток.

Und die Wintersaat leidet unter dem mutwilligen Vergnügen.

И страждут озими от бешеной забавы.

Noch läuft murmelnd zur Mühle der Bach.

Журча еще бежит за мельницу ручей.

Zu Unrecht siehst du hier einen Fehler.

Напрасно видишь тут ошибку.

Und die ausgelassene Freude wird nachdenklich sein.

И резвая задумается радость.

Nicht zufällig redet dieses Antlitz mit zwei Zungen.

Недаром лик сей двуязычен.

Er traute nicht der Liebe.

Не верил он любви.

Mit einem weiteren Gebet habe ich nicht den Himmel belästigt.

Небес я не томил молитвую другой.

Jede Stunde bin ich gewohnt, mit diesem Gedanken zu begleiten.

Каждую годину привык я думой провождать.

Die Natur der dürstenden Steppen hat ihn am Tage des Zorns hrevorgebracht.

Природа жаждущих степей его в день гнева породила.

Mein Seufzen bat die schreckliche Qual des Abschieds nicht zu unterbrechen.

Томленье страшное разлуки мой стон молил не препывать.

Euch ganzem Gesindel werde ich wehtun mit der Strafe der Schande.

Всю вашу сволочь буду я мучить казнию стыда.

Sie lauschte mir mit einem Lächeln.

Она внимала мне с улыбкой.

Dein Kloster jenseits der Wolken schwebt wie eine am Himmel dahintreibende Arche.

Твой монастырь за облаками как в небе реющий ковчег парит.

Das Herz ist leer, untätig ist der Verstand.

Сердце пусто, празден ум.

Und das Herz schlägt in Ekstase.

И сердце бьется в упоенье.

Er stillt am süssesten des Herzens Brand.

Он слаще всех жар сердца утолит.

Und ganz erfüllt war ich voller mysteriöser Trauer.

И весь я полон был таинственной нечали.

Seit dem Morgen sitzen wir im Wagen.

С утра садимся мы в телегу.

Der Schneesturm verklebt mir die Augen.

Выюга мне слипает очи.

Und nicht umsonst hast du mir geleuchtet.

И ты недаром мне сиял.

Ich ließ manch andere Verirrungen hinter mir.

Оставил я другие заблужденья.

Teuer ist mir die Qual meiner Liebe.

Мне дорого любви моей мученье.

Unsere alte Hütte ist traurig und dunkel.

Наша ветхая лачужка и печальна и темна.

Ich hätte das Leben vernichtet.

Я сокрушил бы жизнь.

Ängstlich wird einem unwillkürlich in diesen unbekannten Weiten.

Страшно поневоле средь неведомых равнин.

Der Wagen läuft wie bisher.

Катит попрежнему телега.

So war dieser Herrscher.

Таков и был сей властелин.

Und am Abend erkaltet es zu festem durchsichtigen Harz.

И застывает в вечеру густой прозрачною смолою.

Und verborgen flammt es in meiner Seele.

Таился и пылал в душе моей унылой.

Davon hat am Ende selbst der Bewohner der Höhle die Nase voll.

Ведь это наконец и жителю берлоги надоест.

In meinem einfachen Winkel bei meinen gemächlichen Arbeiten wünschte ich mir auf ewig der Betrachter eines einzigen Bildes zu sein.

В простом углу моем средь медленных трудов одной картины я желал быть вечно зритель.

Der stille Gram wird getröstet sein.

утешится безмолвная печаль.

Trostlos ist mein Weg.

Мой путь уныл.

Doch die holde Rose vernimmt nichts.

Но роза милая не чувствует.

Er kann deiner Seele keine reinen Erinnerungen geben.

Твоей душе не даст оно воспомнаний чистых.

Aber Liebesleiden überwältigten ihn.

Но любви страданья его сразили.

Schwere Arbeit und Leid verheißt mir der Zukunft unruhiges Meer.

Сулит мне труд и горе грядущего волнуемое море.

Ich lerne die Aufmerksamkeit für lange Gedankengänge aufzubringen.

Учусь удерживать вниманье долгих дум.

Die Einen setzten das Segel.

Иные парус напрягали.

Die hellhörigen Pferde schnauben.

Кони чуткие храпят.

Mal glimmt es langsam.

То тлеет медленно.

Und von neuem brennt und liebt mein Herz.

И сердце вновь горит и любит.

Nicht alles am Himmel habe ich gehasst.

Не все я в небе ненавидел.

Und nachts werde ich nicht die helle Stimme der Nachtigall hören.

А ночью слышать буду я не голос яркий соловья.

Über den öden winterlichen Weg läuft die rasche Trojka dahin.

По дороге зимней скучной тройка борзая бежит.

Und ich lese bei ihm oder bewege lange Gedanken in meinem Herzen.

А я пред ним читаю иль думы долгие в душе моей питаю.

Ich möchte doch näher bei der geliebten Heimat ruhen.

Но ближе к милому пределу мне всё б хотелось почивать.

Dir trete ich den Platz ab.

Тебе я место уступаю.

Sofort wird man dich einsperren.

Как раз тебя запрут.

Und zum ersten Mal fühlte er unwillkürlich heisse Rührung.

И жар невольный умиленья впервые смутно познавал.

Gerade noch bezogst du den Himmel rings.

Ты небо недавно кругом облегала.

In der Tiefe sibirischer Erze bewahrt die stolze Geduld eure gramvolle Mühe.

 Во глубине сибирских руд храните гордое терпенье.

Dort sind in einen kalten Schlaf die Erinnerungen an eine erhabene Größe gesunken.

Там погружались в хладный сон воспомнанья величавы.

© 2025 MemoCard