Info cartes d'apprentissage

Ici, tu apprends tout sur cette carte d'apprentissage

Espanol de América (5)



Cartes à choix multiple
Cartes normales
Total cartes
Catégorie
Langue
De

Cuales son las caracteristicas morfosintacticas adverbiales del espanol de América?

  • Adverbialización del adjetivo: viven feliz, canta lindo.
  • Acá, allá: Se prefieren a aquí, allí.
  • Recién: preferido frente a ahora mismo, entonces mismo.
  • No más: Con uso enfático, ahí no más.
  • Usos adjetivos del adverbio medio: estaban medios dormidos.
  • Hasta: para expresar inicio y término, abre hasta la ocho

Cuales son los aspectos morfosintacticos verbales del espanol de America?

  • Uso del futuro analítico: yo voy a comer, frente a comeré
  • Uso del perfecto simple: yo comí, frente a yo he comido
  • Uso reflexivo verbal: levantarse, acostarse, afeitarse, dormirse, ducharse
  • Uso concordato de haber, hacer: habían seis casas, frente a había seis casas, o hacían seis días, frente a hacía seis días.
  • Uso del futuro de subjuntivo: este futuro expresa una acción hipotética acabada con relación a otro futuro (si hubiere llegado mañana).

Cuales son las clases de voseo?

  • Voseo pronominal y verbal: vos tenés, vos cantás, vos vivís
  • Voseo solo pronominal: vos tienes, vos cantas, vos vives
  • Voseo solo verbal:tenés, tú cantás, tú vivís

Cuales son las cinco macrorregiones en las cuales se reconocen afinidades en el espanol de América?

  • Mesoamérica: México y América Central, influenciado por el maya/náhuatl.
  • Caribe: Cuba, República Dominicana, Puerto Rico, costa Atlántica de Colombia y Venezuela, influenciado por el taíno y el arawack.
  • Región andina: Perú, Ecuador y Bolivia, influenciado por el quechua y el aymará.
  • Río de la Plata: Argentina, Uruguay y Paraguay, influenciado por el guaraní.
  • Chile: Todo el Chile, influenciado por el mapuche.

Cuales son los elementos que componen el vocabulario del espanol de América?

  • Indigenismos: voces de procedencia amerindia incorporadas en el español. La mayor parte de las voces indígenas no está en el habla general, sino en el registro coloquial).
  • Arcaísmos: Vocablos o acepciones de origen español, vivos en América, o parte de ella, mientras que en España han caído en desuso (durazno, alberca).
  • Palabras españolas con acepciones diferentes: Son palabras como cuadra (en una manzana en America, una caballeriza en España) o plata (dinero en America, argento en España).
  • Preferencias léxicas: en algunos casos de sinónimos o palabras afines como por ejemplo “tomar” – coger/beber, “mamá/papá” – madre/padre, “cocinar” – cocer.
  • Extranjerismos: introducidos al español de América y no al de España. Se habla prevalentemente de anglicismos (carro, elevador, computadora) e italianismos (valija). En esta categoría se consideran también los afronegrismos.
  • Neologismos léxicos americanos: palabras que se han creado en América (churrasco)

Por que motivos se han incorporado indigenismos a la lengua espanola?

Las limitaciones de la lengua española para designar la nueva realidad explican la adopción de términos autóctonos, sin los cuales habría resultado muy difícil dar los nombres adecuados a las cosas. Algunos indigenismos han llegado también a otras lenguas europeas, como el inglés, el francés y el italiano.

Por que existen en el espanol de América palabras relacionadas con el léxico patrimonial espanol?

En un primer momento los españoles nombraron con palabras patrimoniales los seres y objetos de la nueva realidad, haciendo polisémicos algunos significantes que adoptaban, por su proximidad o parecido entre los referentes. Por ejemplo, se llamó piña al fruto tropical por su parecido morfológico con el fruto del pino.Muchos vocablos arcaicos que pertenecen al español hablado y escrito entre los siglos XVI y XVII han desaparecido del español peninsular contemporáneo y, por lo contrario, siguen vivos en el habla de los hispanohablantes americanos.

Cuales palabras son ejemplos de indigenismos y de que lenguas indígenas proceden?

Los españoles incorporaron sus primeras palabras americanas de las lenguas antillanas, lo que hace que muchos indigenismos españoles sean de esta procedencia (canoa, huracán, hamaca). Proceden del náhuatl bastante voces que han pasado en el español general (cacao, coyote, chocolate). Proceden del quechua algunas voces que hacen referencia a algunos animales desconocidos para los españoles (cóndor, alpaca, puma). En lo que concierne el tupí-guaraní, proceden de esta lengua las palabras como piraña, jaguar, petunia, tapioca.

Porque existen extranjerismos y afronegrismos en el espanol de América?

Durante los siglos XVIII y XIX, la influencia extranjera predominante en Hispanoamérica fue la francesa. Después se ha impuesto la influencia inglesa. No hay que olvidar la fuerte presencia italiana en Río de la Plata, a causa de la importante inmigración de italianos en esta zona, ni tampoco la influencia del portugués producida por Brasil. Pueden aparecer discrepancias con el español peninsular dada la preferencia por el término extranjero que se impone (suéter, computadora, carro, elevador, frente a jersey, ordenador, coche y ascensor). La principal repercusión del elemento africano en la configuración del español de algunas zonas de America se produce en el léxico. Son de origen africano los nombres de algunos frutos, como banana, o de algunas danzas, como samba y mambo.

Que es el voseo?

El voseo es la característica más relevante del español americano (en Argentina, Uruguay, Paraguay y America Central). Algunas zonas son excluidas del voseo, mientras en otras es presente un uso alternado (Panamá, Colombia, Venezuela, Ecuador, Chile, algunas zonas de Perú y Bolivia). Se entiende por voseo el uso del pronombre vos – inexistente hoy en el español peninsular – como pronombre de segunda persona singular de confianza. Equivale al uso español del tú (tuteo).Cuando entre hablante y su interlocutor no hay confianza, sino respeto, el uso americano general, como también el español, es “usted”.

Cuales son los pronombres de tratamiento en el espanol afectado por el voseo?

El fenómeno del voseo ha provocado la desaparición en todas las variedades americanas del pronombre “vosotros”. La única forma de tratamiento plural, utilizada en el registro tanto coloquial como formal es “ustedes”.
Por lo tanto, tenemos dos paradigmas para los tratamientos:

  • En las zonas voseantes: vos, ustedes, usted.
  • En las zonas tuteantes: tú. ustedes, usted.

Las demás formas de tratamiento son “señor”, “señora”, “Doña”, “Don”, “Su merced”, y “Su persona”.

Cuales son los complementos correspondientes a "vos"?

"Te", cuando es átono.

"Prepo+vos", cuando es tónico.

Cuales son los aspectos fonéticos del espanol de América?

  • Aspiración (o perdida) de -s final: lah cosah, frente a las cosas
  • Aspiración de -s implosiva: ehtamoh, frente a estamos
  • Aspiración de -h inicial: jijo, frente a hijo
  • Aspiración de /x/: jarra
  • Betacismo: la no distinción entre b y v, cavallo, frente a caballo
  • Seseo: fenómeno por el cual los fonemas representados por las grafías c (frente a e o i), z y s suenan igual, asimilándose a la consonante fricativa alveolar sorda /s/
  • Yeísmo: fenómeno por el cual /ll/ se pronuncia /y/. En algunas regiones, esta realización presenta variantes como [j] semiconsonante en México y América Central o el refuerzo con rehilamiento [ž] en el Río de la Plata y otras provincias argentinas.

Cuales son los tipos de arcaísmos?

  • Arcaísmos de expresión: son significantes que ya no se emplean en el español peninsular pero que están ampliamente difundidos en America, como por ejemplo “frazada”, “durazno”, “alberca”.
  • Arcaísmos semánticos: son términos que han desaparecido en el español peninsular, pero que han hecho evolucionar su significado antiguo, que, en cambio, ha permanecido en América (cuadra).
© 2024 MemoCard